聞一多:閃爍世找九宮格時租界詩壇的一顆星–文史–中國作家網
要害詞:聞一多
《聞一多詩文集》法文版
聞一多《紅燭》英譯本
“你可知‘Macau’,不是我真姓,我分開你太久了母親……”1999年12月20日,《七子之歌·澳門》作為澳門回回慶典運動的主題曲傳遍年夜江南北,走向世界,并逐步成為澳門的一個文明符號。2019年5月31日,國度主席習近平給澳門濠江中學從屬英才黌舍的小伴侶們回信,信中提到:“我常常想起《七子之歌》,歌中表達的游子對回到母親懷抱的盼望非常動人。”這首歌的歌詞正出自詩人聞一多之手。
《七子之歌》是聞一多1925年留學美國時創作的組詩,包含“澳門”“噴鼻港”“臺灣”“威海衛”“廣州灣”“九龍島”和“旅順、年夜連”7篇。詩人以第一人稱口氣反復吟詠“母親!我要回來,母親!”,作品以精美的旋律、誠摯的情感,表達了聞一多甚至海內留先生的心靈依靠和精力回屬,跨越近百年,其愛國情懷閃爍至今。《七子之歌》只是聞一多的代表作之一,他的不少詩作在中外讀者心中都具有恒久的魅力,這與他既深諳中國詩學傳統,又從東方古代詩歌潮水中獲得啟發互相關注。
融匯中西詩學實際
上世紀一二十年月,美國古詩活動呈現“共享空間中國熱”潮水。聞一多恰是這一潮水的助推者,回國后,他還將意象派的影響擴展至中國詩壇,對中國古代詩歌成長起到主要感化。
聞一多于1922年7月赴美留學,初到美國所選的專門研究是美術,可是教學場地他懷揣的一顆詩心逐步被芝加哥濃厚的詩歌氣氛沾染,詩歌逐步占據了他的精力空間。聞一多開端頻仍與美國意象派詩人來往,他在手札中曾記載下本身1922年列席卡爾·桑德堡在芝加哥年夜學舉辦的演講會以及與浦西夫人、哈麗特·蒙羅、尤尼斯·娣簡絲、羅厄爾等有名詩人來往的情形。他以極年夜的熱忱彙集、瀏覽、觀賞和研討意象派詩歌,還曾在手札中抄寫和評價羅厄爾的《風與銀》、蒙羅的《愛之歌》《山之歌》等詩歌。
此外,美國詩壇上鼓起的“中國熱”潮水以追蹤關心中國唐代詩人李白、王維等為中間教學場地,龐德、韋雷、盧威爾等詩人曾用不受拘束體翻譯李白的詩。尤其是龐德由李白的《憶舊游寄譙郡元從軍》改寫的《羈客來信》,成為風行英美詩壇的主要作品。聞一多對此異常追蹤關心,并對美國詩壇的“中國熱”潮水的中詩英譯作品停止客不雅的學術評價,稱“韋雷重視的是詩里的音樂”“在字句的構造和音節的調劑上最講求”,“盧威爾重視的即是詩里的繪畫”“字句的顏色當然最先惹起她的留意”。
置身于美國意象派詩歌的氣氛中,聞一多盡力苦守的詩學實際逐步成熟,詩歌創作也迎來新岑嶺。在弗萊契的影響下,聞一多創作了長詩《秋林》,并注明是“一篇顏色底研討”,包含《紅燭》集62首詩中年夜大都篇目都用了相當多顏色激烈的詞匯。后期意象派魁首羅厄爾非常愛好中國古典詩歌,善于在詩歌創作中應用中國習語和中國式比方,曾被聞一多稱為“在此邦是數一數二”,她對聞一多也發生了主要影響。
聞一多雖深受美國意象派影響,但并未直接套意圖象詩派的創作技能,而是奇妙聯合了中國古詩的特色。他誇大用感性控制感情,呼吁詩人們不要決心尋求詩歌情勢,相反要使感情的表達與情勢完善聯合,追求精妙的藝術構想,將心坎的感情體驗傳遞出來;同時在古詩說話的改革、古代格律詩寫作、中西詩意的融會等方面都停止了深刻的探討和實行,對改正晚期口語古詩平白直敘的偏向、增進中國古詩藝術成長發生了不容疏忽的影響。
海內譯介量多質優
聞一多詩歌的世界影響離不開中外學界對聞一多詩歌的海內譯介、研討與推行。聞一多詩歌的海內譯介在多少數字和東西的品質上都占有顯明上風,既有詩歌合集,又有小我詩集。1936年由陳世驤和阿克頓合譯的第一部中國古代詩歌合集《古代中國詩選》收錄了聞一多、陳夢家、徐志摩等新月派詩人的作品。1947年,羅伯特·白英編選的《今世中國詩選》出書,共收錄“五四”到1947年的9位詩人的詩瑜伽教室歌作品,聞一多作為新月派詩歌的代表人物被收錄。白英以為,聞一多繼續了中國古典詩歌的格律傳統,與艾青、田間配合組成中國古代詩歌的主線,充足確定了中國古詩的“新傳統”。1960年,羅伯特、培恩編的《白馬集》在紐約出書,收錄聞一多等中國古代詩人的300多首古詩,附錄部門支出了聞一多論田間詩歌的評論文章《時期的鼓手》,聞一多的評論也開端走向世界。1963年,華裔美國粹者許芥昱編選的《20世紀中國詩歌全集》,按古詩成長中發生的門戶分類總結古詩成績,收錄以聞一多為代表的新月派作品。
在法語世界,1957年,法文版《中國詩選》出書,編選中國古今詩歌,古代部門僅收錄艾青、聞一多、郭沫若、徐志摩的詩歌。
改造開放以來,海內出書的中國詩歌合集逐步豐盛,聞一多成為編選經過歷程中非分特別受追蹤關心的詩人。如1984年路易·艾黎編的《年夜道上的光與影:古代中國詩選》、1992年奚密編的《中國古代詩歌全集》、1995年劉紹銘、葛浩文主編的《哥倫比亞古代中國文學全集》、2007年邱同等編的《20世紀中國古詩選1919-2000》等,都收錄了他的詩歌。
聞一多小我詩集英譯本出書的多少數字在中國古代詩人中僅次于艾青,重要有1972年倫敦出書,桑德斯翻譯的《紅燭:聞一多詩選》;1987年中國文學出書社出書,戴乃迭翻譯的《聞一多詩文選》(于1999年重版)。此中值得一提的是,為了向海內展現中國作家個別的藝術特點與成績,中國文學出書社的“熊貓”叢書自1981年發布單個作家專集,所選的年夜大都是中國古代短篇小說,古代詩歌部門僅翻譯了艾青的《黑鰻》和聞一多的《聞一多散文詩歌選》。
海內研討深刻多元
聞一多詩歌在海內的頻仍譯介豐盛了聞一多的海內研討,他是為數未幾被海內專家深刻研討的中國古代詩人之一。聞一多研討很早就走向世界,并且在japan(日本)、德國、韓國、美國、新加坡、俄羅斯等國遭到研討者喜愛。
俄羅斯聞一多研討早在上世紀60年月就曾經開端。1968年,學者蘇霍魯科夫出書了《聞一多生溫和創作》,發生了很年夜影響。japan(日本)1995年景立了聞一多研討會,這是海內最早成立的聞一多研討學術集團,2000年在此基本上成立了聞一多學會。2002年12月,由japan(日本)聞一多學會主辦的《神話與詩》創刊,japan(日本)學界逐步開闢聞一多研討的新範疇,從文明人類學、汗青學等角度挖掘聞一多思惟、藝術價值。以圖賓根年夜學漢學系傳授何致瀚為代表的德國聞一多研討也非常活潑。何致瀚先后出書了兩部聞一多研討專著,主編過《聞一多研討論文集》。2000年5月,在圖賓根年夜學舉行的“詩人、學者、愛國者——聞一多生日100周年國際研究會上,20余位列國專家繚繞聞一多的詩歌創作、古典文學研討方式等論題睜開研究,遭到德國《施瓦今日報》《法蘭克福報告請示》等媒體盛贊,擴展了聞一多在德國的影響。美國聞一多研討異樣不成小覷,加舞蹈教室州年夜學奚密傳授將聞一多視為“中國古代主義的前驅”,并撰寫論文《聞一多與中國古代主義》。2005年,聞一多孫女聞丹藝在美國開辦聞一多中英文網站,先容聞一多的作品、藝術成績、聞一多研討等,弘揚聞一多的愛國精力。
漢學家馬悅然曾表現,聞一多的詩集《逝世水》已到達“世界文學頂尖水準”,“聞一多不但是巨大的詩人,也是一位杰出的學者,他是五四活動之后很是杰出的作家”。聞一多的藝術成績和學術思惟在海內普遍深刻傳佈并連續發生影響,是中國古代詩歌甚至中國文學的自豪。
(作者系山東年夜學文學院、詩學高級研討中間博士后)