悟空西找九宮格空間行記:“悟空”抽像的西傳與變遷–文史–中國作家網

2024年8月20日,舉措腳色飾演游戲《黑神話:悟空》上線,再一次將中國的“公民神話”《西游記》推向核心。作為游戲配角,那只迎戰天兵天將而臨危不懼、所向無敵的山公也跟著游戲的爆火登上世界舞臺(圖1)。游戲劇情續接《西游記》,講述花果山的孫悟空修仙成道,欲辭職歸里瑜伽場地,卻惹怒天庭,再次被鎖進頑石,存亡未卜。花果山的一只猴孫重走斬妖除魔西行路,只為取得六根,束縛齊天年夜圣。游戲拔取悟空作為玩家腳色,既代表無名群像,又是自力個別,每一位玩家都將體驗奇特的西行路。這一次,悟空不再是唐僧西行的保鏢,他自成配角,書寫新悟空神話。

圖1 游戲《黑神話·悟空》動畫場景

《西游記》中的“東方”,一方面取材自真正的汗青中的玄奘法師赴天竺求法的故事,指釋教的起源地現代印度;另一方面在小說的佈景設定中,“東方”不只僅是一個地輿概念,更是一個象征意義上的圣地,代表著釋教的幻想國家。唐僧師徒四人歷經含辛茹苦前去“東方”,象征著他們尋求真諦與聰明的艱巨旅行過程。而在中西文明交通史和“世界文學”的視域中,《西游記》和“悟空”的故事還逐步西行至另一個“東方”,即歐美國度及其文明系統之中,亦即本文所要切磋的“悟空西行”的目標地。

東方對孫悟空的認知雖起源于《西游記》,但顛末漢學家和藝術家編譯、接收、再創作之后,“悟空”垂垂離開源文本,成為了一枚自力的文明符碼。“悟空”抽像在東方的流進、由《西游記》文本內的孫悟空一角嬗變為自力的“悟空”抽像,折射出西人懂得和構建中國文明的分歧途徑,而西人描繪“悟空”抽像及其邏輯又是工具文明碰撞與互鑒的活潑具現。

悟空配角化

英美布道士開《西游記》譯介先河,艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)、偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887)和明恩溥(Arthur Henderson Smith,1845-1932)都曾在著作中先容此書。但他們的追蹤關心重點均落于玄奘西行取經,對孫悟空一角刻畫甚少。1880年,翟里斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)出書《聊齋志異》選譯本(Strange Stories from a Chinese Studio),收錄了由蒲松齡創作的兩篇西游故事。雖非底本翻譯,但仍算得上外譯西游故事之起源。何如翟里斯僅拔取《西僧》和《劉全》志怪故事兩篇,省聚會場地略了以孫悟空為配角的《齊天年夜圣》。晚期西游英譯本和相干紹介中,悟空或被疏忽,抑或作為副角退場,僅有G·泰勒(G·Taylor)連載于《中國評論》的前二十回譯文中包括了以孫悟空為中間的選段。總之,這一時段西人對孫悟空自己的追蹤關心尚屬寥寥。

1913年,李提摩太翻譯的《西游記》排印,該書是第一本完全的西游英譯本。李提摩太的翻譯重心顯然落在西游故事的釋教層面,另攙雜融佛進耶的私心,這點在該書人物先容篇即見分曉,孫悟空在這本譯著中僅為一枚副角罷了。東方漢學從來對釋教史上玄奘西行愛好實足,孫悟空的故事段落皆需在這一框架之中睜開,這應當是孫悟空在19世紀后半葉未受追蹤關心的緣由地點。

20世紀初,德國漢學成長敏捷,遇上歐美學界程序,《西游記》在德國逐步傳佈開來。在這一經過歷程中,包含布道士、風俗學家在內的來華德人飾演了要害腳色,依托其在華生涯經歷,以一種更切近中公民間生涯的視角引介《西游記》進德,為該志怪故事西傳勾畫出新的圖景。

1914年,有名出書商迪德里希斯(Eugen Dieder瑜伽教室ichs,1867-1930)出書了衛禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)編譯的《中公民間故事》(Chinesische Volksmärchen),共收錄包含《聊齋志異》、《三國演義》、《今古異景》、《西游記》等節譯共100篇,依照主題分為8章。此中《西游記》故事共四篇,分辨為《楊二郎》(Yang Oerlang)、《哪吒》(Notscha)、《揚子江干的僧人》(Mönch am Yangtsekiang)和《山公孫悟空》(Der Affe Sun Wu Kung)。全書篇目數恰與《西游記》回數雷同,而《山公孫悟空》壓軸終極章,第100篇退場,無論是篇幅仍是故事連接性都是該書著墨最重的部門,可見他對這篇故事的器重。他在媒介中寫道:“第100篇海納了各式主題,可謂巨作。”差別于後人對玄奘西行的追蹤關心,衛禮賢對孫悟空一角偏心有加。跳脫出先輩學者以玄奘取經為主線的翻譯范式,衛禮賢另辟門路,以孫悟空為配角編譯文本,近50頁的譯文講述了孫悟空從石猴降生到隨玄奘西行取經的顛末,組成了絕對自力的孫悟空敘事。值得留意的是,衛禮賢編寫《中公民間故事》的打算遭到了翟里斯的影響。1910年10月,衛禮賢就曾致信迪德里希斯,說起翻譯出書中國小說《西游記》打算,并推舉那時任職于德華年夜學的雷興(Ferdinand Lessing,1882-1961)配合擔此重擔。信的末尾,衛氏提出迪德里希斯瀏覽翟里斯的《聊齋志異》選譯,并暗示,他自己也有編譯一本更勝于前者的中國故事集的設法。翟里斯刪失落《齊天年夜圣》,而衛禮賢濃墨重彩地編寫孫悟空故事,這是衛禮賢編排上的巧思,或許也是他以為可以或許超出翟里斯的神來之筆。《山公孫悟空》雖還未離開《西游記》文本,但衛禮賢似乎有興趣以孫悟空為重要人物編譯故事,此舉與他的在華生涯經過的事況密不成分。

衛禮賢的《中公民間故事》編譯任務完成于1913年4月。此時,他已在華生涯14載,曾歷經山東拳平易近起義,調停軍平易近紛爭,深刻下層,可謂“山東通”。山東各地素有敬猴神之傳統,處所文史材料均有記錄。由此,衛禮賢多留意悟空神話便層見迭出。早在1900年11月24日,衛氏就在他撰寫的高密義和團拳平易近陳述中提到,拳平易近會經由過程特別典禮,號召仙人,以求在抗衡中刀槍不進。衛禮賢特殊記載下拳平易近拜地利所念密咒:“唐僧沙僧八戒悟空,任一仙,附我身。”有學者揣度,這或許是衛禮賢初次接觸到《西游記》和孫悟空。此時,衛禮賢的中文程度尚缺乏以瀏覽《西游記》原文,此類帶有處所特點的通靈召神典禮恰好能讓外來布道士印象深入,更具故事性和神話顏色的孫悟空一角便能深刻人心。

無獨佔偶,與衛禮賢同時光在山東布道的圣言會布道士薛田資(Georg Maria Stenz,1869-1928)也有相似記載。他曾在其1907年出書的《魯熏風俗志》(Beiträge zur Volkskunde Süd-Schantungs)中說起山東地域“請山公”求安然的風俗。他寫道,此猴乃《西游記》之孫悟空,手持金箍棒,擁有神力,精曉三十六變,一個筋斗十萬八千里。薛田資的此番文字應是德語文獻最早對孫悟空的描寫,他并非由玄奘西行熟悉孫悟空,而是先進為主,率先清楚作為平易近間崇敬對象的孫悟空。可以說,經由過程在地典禮,孫悟空作為驅邪扶正的神猴進進來華德人視野之中。這是西人配角化孫悟空、構建“悟空”抽像的一條自力于《西游記》文本之外的主要途徑。

有名美籍德裔加入我的最愛家勞費爾(Berthold Laufer,1874-1934)曾于20世紀初在中國廣集平易近間戲劇藝術品,而在他的加入我的最愛之中,就有山東傀儡戲的孫悟空木偶(圖2)。除木偶戲外,耍猴戲者亦多山東人。有記錄稱,“弄猴為戲,年齡時已有之,今仍不廢。弄猴者,多山東及江北人。”戲劇扮演深刻鄉鄰外部,情勢更易被大眾接收,也在必定水平上推進猴抽像在山東地域的傳佈,為孫悟空自力化和配角化的成長供給溫床。而帶有神話顏色的孫悟空在戲劇後果的加持下更具奧秘光環,成為在華西人追蹤關心對象。

圖2 勞費爾加入我的最愛的山東傀儡戲所用孫悟空木偶

與西人對孫悟空追蹤關心之萌芽并行的是中國戲曲界的“悟空造星活動”。據學者考據,以孫山公為中間的悟空戲(別名年夜圣戲、猴戲)在咸同光宣時代便自力成型,孫悟空獲領配角頭銜,而此類戲劇的成長在平易近國時期更是到達顛峰。這些在華西人能否曾不雅悟空戲,相干史料仍有待發掘,但此風行文明氣氛必增添了孫山公流量、晉陞曝光度。由此,無論工具,風俗和風行文明都無疑是孫悟空配角化的主要推手。

“悟空”變形記

當我們將風行于東方的“悟空”抽像從“《西游記》西譯”的傳播框架中臨時抽離,回回其“中國猴”的屬性之中時,便可發明,東方對中國猴的想象可追溯到17世紀末的法國,帶有中國風的“猴戲圖”成為洛可可藝術的特別圖式。“猴戲圖”中的猴身著古裝,把玩西方奇珍奇寶,其樣子容貌機警歡脫,似人似仙人,佈滿異域情調(圖3)。那時,《年夜唐西域記》尚未傳進歐洲,更毋言《西游記》的西譯,如許的圖樣僅僅是西人發明西方風情的一種假托、體驗“中國熱”的一種情味,但它卻為百年后孫悟空西行定下基調,讓“山公與中國的作風牢牢聯絡接觸在一路”。

圖3 法國尚蒂伊城堡(Château de Chantilly)“年夜山公室”的版畫

在英美布道士晚期的西游譯本和先容中,唯喬治·甘雨(George T. Gandlin)和李提摩太二人的譯本中附帶有“悟空”抽像的插圖,圖樣均來自上海廣百宋齋的《畫圖增像西游記》,因孫悟空并非他們著作的主人公,是以書中所展現的孫悟空為中國畫寫意下傳統的齊天年夜圣抽像(圖4),并無修正或再創作的陳跡。

圖4 李提摩太《西游記》譯本中的孫悟空插圖

當我們將視野聚焦到以孫悟空為配角的編譯文本之中時,“悟空”的抽像就不再是純真的“拿來主義”,而是傾瀉了譯者自己的想象。衛禮賢在《山公孫悟空》注釋中這般描寫孫悟空之形:“猴是心的象征,……小說中的山公讓人聯想到哈努曼(Hanumant),那位喇嘛的旅伴。……它的名字‘悟空’,便是涅槃覺悟之意。”哈努曼是印度史詩《羅摩衍那》中的猴神,機靈神勇,助羅摩挽救出悉多(圖5)。

圖5 《羅摩衍那》中的猴神哈努曼

或許是歐洲洛可可時代猴與西方的影響,抑或是神學教導佈景的陶冶,衛禮賢將孫悟空這只中國猢猻與印度猴神聯絡接觸起來。顯然,從衛禮賢的表達來看,該不雅點未經考據,僅僅是他腦海中的聯想而已。但這番腦筋風暴卻暗示出衛氏自己對孫悟空形狀的刻畫:它應如印度神猴般騰云駕霧,所向無敵,人性減弱,神性與靈性年夜增。而就在十年后,以胡適和魯迅為代表的中國粹人也就孫悟空一角溯源題目睜開爭辯。衛禮賢的老友胡適竟持有與他雷同的不雅點,以為《西游記》中的猴行者乃進口貨,其原型應為印度猴神哈努曼。胡適肄業美國,受東方學術思潮浸潤較深,且他的這個不雅點遭到了鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein,1877-1937)的影響,胡適得出這一揣度,在學脈上應屬有跡可循。至于胡、衛二人能否就此題目睜開會商尚不得而知,但他們對這一不雅點發生共識倒是現實,也為爬梳西人對孫悟空的想象和描摹供給案例。在深諳中國傳統文明的佈景下,衛禮賢所勾畫出的孫悟空更似一種置于西游佈景之中的、雜糅了工具方常識和思惟的聚集體。

1923年,德國畫家菲利克斯·梅澤克(Felix Meseck,1883-1955)以衛禮賢譯《山公孫悟空》為藍本,繪制了版繪圖冊《山公孫悟空》,以圖像前言對孫行者的故事停止轉碼。該畫冊雖基于衛氏譯本創作而成,但所浮現出的猴王“悟空”抽像卻與衛禮賢的想象不盡雷同。梅澤克筆下的悟空簡直卸下了印度猴神的靈性,取而代之的是原始人性,齊天年夜圣之姿蕩然無存。梅澤克為何會繪制出與源文本年夜相徑庭的“悟空”抽像?分歧于衛禮賢,梅澤克從未踏足中國,對中國文明清楚甚少,他承當起《山公孫悟空》的畫圖任務也僅僅是他作為個人工作畫師的義務而已。萬玥以為,梅澤克的孫悟空即代表了歐洲人對于猿猴的固化認知:它是野獸,是與魔鬼為伍的險惡生靈。這一思緒將孫悟空剝離中國文明佈景,割裂地置于東方文明氣氛之中,齊天年夜圣也退步成了蠻橫凶狠的猛獸。

英國漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966)的《猴》是西游故事主要的節譯本,出書于1942年。由題目即可知,韋利視猴行者為故事之中間,佈滿戲劇沖突,好漢般的孫悟空從頭躍居第一配角。與衛禮賢相似,韋利翻譯了浩繁中國經典,熟稔中國傳統文明,且與中國粹人來往親密。韋利著手翻譯之時,恰是中西學界與風行文明中的齊天年夜圣位置抬升之際,彼時適值悟空戲的壯盛時期,且學界繚繞孫山公的會商也額外低落,韋利的此番design恰是適應潮水的反映。

五年后,該書德文本發行,瑞士女藝術家喬吉特·博納(Georgette Boner,1903-1998)繪制插圖并介入譯制。分歧于梅納克離開文明佈景的創作,博納畫筆下的“悟空”重回神猴范疇(圖6)。據考據,博納早在1939至1940年間著手繪制《猴》的插圖之時,便親身爭奪到譯本作圖的機遇,可見她對全書內在的事務清楚透闢。此外,她曾前去印度看望她的姐姐愛麗絲·博納(Alice Boner,1889-1981),對猴神哈努曼的傳說略知一二,而由她姐姐所畫的印度葉猴也令其印象深入,這些原因大要都影響了她用畫筆讓“悟空”抽像重回“正軌”。此外,博納在譯本中的繪畫作風還帶有些許japan(日本)顏色,如她筆下的浪花就與浮世繪極為類似。她曾于1924年肄業維也納,主修藝術,對那時風行的分別派應不生疏,這或許是她的西游插畫融進japan(日本)元素的緣由。博納的插圖還獲得了有名心思學家榮格(Carl G. Jung,1875-1961)教學場地的承認,他在該書出書之際特殊致信博納,對博納佈滿小我顏色的中國風插圖表達贊美(圖7)。榮格是衛禮賢好友,對中國文明有所清楚,算得上業余漢學家。能獲得他的高度評價,可見博納本插圖之精妙。風趣的是,博納的德譯本于1961年重版,衛禮賢的兒子、漢學家衛德明(Hellmut Wilhelm,1905-1990)為之撰寫后記。從衛禮賢到博納,“悟空”抽像也在兩代人手中不竭變異。

圖6 博納繪制的“不雅音與孫悟空”

圖7 榮格寫給博納的信

在先輩學者的展墊之下,升格為配角的孫悟空好像一枚中國元素進進東方世界。無論是后續西游譯本仍是漫畫作品,孫悟空的抽像也好像他的神通普通經過的事況了七十二變。同時,東方文學家和藝術家也不竭測驗考試繚繞悟空,依托分歧時期的風行文明,創作自力于《西游記》之外的傳奇敘事,塑造多元的“悟空”抽像。2011年,趙權勇主編的圖集《72變:孫悟空概念設定藝術》出書,收錄今世東方藝術家design孫悟空抽像十余幅。這些悟空融會東方文明特點,卻非離經叛道,浮現出跨文明多元體的形狀。位于德國漢堡的舒貝格藝術中間(Kunst Haus Schüberg)于2012年舉行了一場“山公孫悟空”藝術展,除梅澤克的插圖外,還同時展出中國藝術家的水墨悟空圖、孫悟空銅像和孫悟空京劇立牌等(圖8),各式的孫悟空抽像齊聚一堂。悟空西行,一路碰見別樣的本身。

圖8 舒貝格藝術中間展出的孫悟空銅像

結語

東方對孫悟空的認知固然來源于《西游記》,但在顛末漢學家和藝術家的編譯、接收與再創作之后,孫悟空逐步從原著文本中自力出來,成為一個自力的文明符號。這一經過歷程不只表現了東方對中國文明的懂得和構建途徑,也反應了工具方文明在碰撞與互鑒中的復雜關系。

在《西游記》最後傳進東方時,孫悟空并未被視為故事的配角。英美布道士如艾約瑟、偉烈亞力和明恩溥等人更追蹤關心玄奘取經的宗教意義,對孫悟空的描寫很是無限。19世紀末,翟里斯的《聊齋志異》譯作固然包括了兩篇與《西游記》相干的故事,但孫悟空仍未被歸入此中。直到1913年,李提摩太完成了首個完全的《西游記》英譯本,但依然重要著重釋教內在的事務,孫悟空在此中只是一個副角。

進進20世紀,德國漢學界敏捷成長,孫悟空逐步惹起了更多追蹤關心。衛禮賢在1914年出書的《中公民間故事》中,將孫悟空作為重要腳色停止編譯,明顯晉陞了其在東方文明中的位置,亦是“孫悟空配角化”的主要節點。這一改變與衛禮賢在山東的生涯經過的事況親密相干,山東地域對孫悟空的平易近間崇敬和戲劇扮演使“悟空”抽像逐步在東方學者中自力化,甚至成為配角。與此同時,中國戲曲界的“悟空造星活動”也推進了“悟空”抽像的普遍傳佈,成為工具方文明配合追蹤關心的景象。

東方對中國山公的想象始于17世紀末的法國洛可可藝術中的“猴戲圖”,這些圖像為后來的“悟空”抽像西行定下基調。晚期英美布道士的《西游記》譯本中,“悟空”抽像被簡略復制,缺少立異。跟著以孫悟空為配角的譯本呈現,譯者們開端融進本身的想象,衛禮賢將孫悟空與印度猴神哈努曼相聯絡接觸,付與其更多神性。東方藝術家對孫悟空的刻畫各別,有的凸起其人性,有的則付與好漢特質,表現出“悟空”抽像在東方文明中的多樣性和不竭演化。

百年前,悟空戲作為一種風行文明備受追捧。孫悟空走出《西游記》,攜帶屬于本身的自力腳本成為晚清平易近國戲曲中的新星。百年后,游戲作為新興前言,青出于藍,再次掀起“悟空熱”,更承當起了文明出海的任務。“悟空”抽像也跟著《黑神話:悟空》的爆火再度更換新的資料。以《西游記》情節為框架,《黑神話》中的悟空化身為戰神,降妖除魔,當之無愧地成為“悟空”抽像更迭史上濃墨重彩的一筆。與此同時,悟空神話反哺《西游記》,使該書再次滯銷海內。可以想見,將來的“悟空”抽像還將借由新的文明載體,持續衝破時空界線,續寫屬于本身的神話。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *